这次塞拉过🇶来找祁🀬⛤🜓绩,其🜢🃷🜜实就是聊一件事情。

    关于《中华上下五千年系列》的英文出版。

    塞拉直接开门见山的说道:“拉迪教授和他的团队翻译的出版《☘⛕🚌三国》🛋🚸不知道敏读了没有?”

    三个月前,🇶红日出版社联系到了祁绩,说是要在欧美地区出版中华上下五千年的时候,祁🜆⛡绩是着实🋞🚙📷吃了一惊的。

    于是双方在沟通了多次之后,最终定下来的,它的出版,不要按照现在🛋🚸的😧🃭🛄时间线索……而是先出版《三国》。

    这个时间段的故事,压😨🃼缩在了不到一百年的时间里面,人物故事都是相对集中的📩🝝。

    这样有助于这个系列的故事在国外的推广。

    祁绩首先提出了这个意见,红🊇🎌🏩日出版社这边很☃☗快就同意了。

    然后便是由研究了华国文化三十多年的拉迪·波佐教授的团🜍队,针对于《三国》开始了他们的🉢🉂翻译。

    在🇳🜪🅁沟通的时候,红歌日出版社,更是注意到了祁绩的英文,其实是非常好的。

    所以在一周之前🗮,初稿翻译完毕了之后,对方就直接发给了祁绩看。

    此刻听到塞拉这么说,祁绩直接打开了自己的电脑,然后点开了《三国》😧🃭🛄英文版的电子档。

    拉迪教授,敏锐地注意到,这个电🈚子档比起自己当初发给祁绩的那个版本😧🃭🛄,几乎大了三分之一。

    里面,全部都是祁绩新加入的英文批注!

    都🇳🜪🅁是祁绩自己,觉得这么修改之后,表🏤达更为准确的部分!🜍

    拉迪教授第🇶一眼看过去,还♵以为是祁绩在给自己找茬。

    但是🂪👥🊽等到自己多看了几眼,把祁绩写🟗🝎出来的那些单词带入了到了自己翻译出来的原文之中后,这才发现,祁绩的表达,的确比自己的精准!

    他连连感叹地说道:“祁绩先生,🈚我真是汗颜啊!现在看来,您☘⛕🚌作为原作者来翻译,这才是最理想的啊!”

    自古翻译,🇶其实需要做到的就是三个字🏤“🎥📉🙄信达雅”。

    但毕竟是两种语🗮言,⚕想要做到这三个字,实在是太难。🄐

    尽善尽美,便是翻译家们的极限了。

    祁绩摆手说道:“您别这么♵说,我就是在您的工作之上,做出了一些修改罢了🉞🈙。你可以用做参考,最后到底采用不采用,我们下来🏥🜉可以再商量下!”

    将中华上🏞🛐下五🔚千年,翻译到国外,这是令祁绩很激♏动的事情。

    眼下既然打算做了,那么肯定🊇🎌🏩就是要做到完美。

    今天和拉迪教授初次见了面,在未来🟗🝎的一段时间里面,祁绩还会和对方沟通很多次,最后🜆⛡的目标很简单,就是确保翻译出来的《三国》是尽量做到了祁绩想要表达的东西的。